Почему локализации игр с PlayStation 1 были настолько убоги?

Почему локализации игр с PlayStation 1 были настолько убоги?Как же смешно было наблюдать за тем, как игроки в конце 90-х годов сталкивались с кривыми переводами игр на PlayStation 1! Представить себе ситуацию, когда диалоги персонажей звучат как будто переводил их школьник с автопереводчиком, а кат-сцены наполнены блатняком, это уже само по себе вызывает улыбку.

И как же эти опечатки и ошибки могли испортить весь сюжет игры, превратив его в бессмысленную кашу!

Но давайте взглянем на это с другой стороны. Попробуем представить, как переводчики, сидящие в своих подвальных офисах, пытаются извлечь смысл из кривого английского текста, который им предоставлен.

Растровые шрифты, отсутствие моноширинности символов и странное ограничение на длину строк делали их работу настоящим кошмаром. Попробуйте выцарапывать каждый пиксель, чтобы уместить буквы в тексте, да еще и буквы налезают друг на друга или заглядывают в соседние символы. И вот тебе Ш и Ж, зубодробительные символы, которые портят весь вид текста. В итоге игра становится настоящим творением искусства в ужасном жанре.

Как же не улыбнуться, думая о том, как переводчики пытаются вписать русский текст в строго заданные рамки, чтобы игра не упала, не зависла и не вышла из строя.

И ведь им приходилось даже рисовать собственные шрифты для каждой игры! Весь этот труд и муки рождения каждой русской версии игры, наверняка превращали переводчиков в настоящих мастеров растровой графики.

А как вы представляете себе сами сроки перевода? Передо мной возникают образы переводчиков, работающих в тишине до поздней ночи, при этом актёры озвучивают персонажей на ходу, а программисты пытаются как-то сделать так, чтобы игра запустилась.

Стыдно признаться, но это скорее похоже на шоу потешных жонглеров, чем на серьезную работу над проектом.

И, конечно же, как не вспомнить дуополию Kudos и Paradox, чьи переводы игр на PlayStation 1 стали настоящей легендой. Они довели антипаттерны до анти-идеала, создавая шедевры в стиле «Человек-паук» или «Гарри Поттер и Тайная Комната». Их стратегия столь проста и гениальна: выкатить игру раньше конкурента, сделать небольшой дисконт ритейлерам и сорвать кассу.

Ну а что, что перевод был непонятным, главное, чтобы он был. И уж если игра вышла вовремя, ошибки и опечатки становились лишь мельчайшими камушками на пути к успеху.

Но, конечно, самое главное во всей этой ситуации – это чувство юмора. Представьте, как игрок, вкладывая диск в консоль, ожидает поток смеха, когда случайно налетится на курьезные переводы и нелепые диалоги персонажей.

Ведь в конце концов, эта нелепая комедия с кривыми переводами делает память о PlayStation 1 еще более яркой и ностальгической.